viernes, 7 de febrero de 2020

Nueva York lanza información en Quechua/Kichwa

¿Por qué no hablas Quechua delante de los demás?
(ID) Odi Gonzáles, profesor de idiomas de la Universidad de Nueva York; Marita Landaveri, Cónsul General de Perú en Nueva York; Lorelei Salas, Comisionada para la Protección del Trabajador y del Consumidor y Sandro Navarro, de la Oficina de Asuntos del Inmigrante (MOIA).

Alcaldía de la ciudad de Nueva York lanza información en Quechua/Kichwa


La presentación mostró la labor de inclusión e información que se viene haciendo para beneficio de las comunidades, en este caso para los quechuahablantes del ande peruano.

“Vamos a aprender sobre los derechos y beneficios que tienen los trabajadores y consumidores en la ciudad de Nueva York”, expresó, Marita Landaveri, Cónsul General de Perú en Nueva York, al dar la bienvenida a los presentes y la audiencia vía Facebook live desde la sede del consulado en Manhattan.
Marita Landaveri, Cónsul General de Perú en Nueva York.

“Las oficinas de Asuntos de los Inmigrantes y Protección del Trabajador y del Consumidor, han traducido al quechua documentación, audios y el manual de derechos del trabajador” agregó, la embajadora Landaveri.

La Comisionada para la Protección del Trabajador y del Consumidor, Lorelei Salas, hizo la presentación del Manual de Derechos del Trabajador con su traducción al Quechua. 

“Llamen al 311, es bien fácil. Si desean algún servicio de la ciudad, si tienen alguna pregunta, un problema, los operadores de esas líneas los van a comunicar a la agencia que usted necesita llegar”, informó, la Comisionada Lorelei Salas.
Lorelei Salas, Comisionada para la Protección del Trabajador y del Consumidor.

“Hay tres cosas básicas que Ustedes deben acordarse de nuestra agencia, el Departamento de Protección del Trabajador y del Consumidor:


  1. Impulsamos leyes que protegen a los consumidores. Todos compramos algo en esta ciudad.
  2. Tenemos el compromiso de proteger a los trabajadores. Hay leyes que protegen a todos los trabajadores sin importar su estado migratorio. Si Usted trabajó, tiene derechos.
  3. Y en la salud financiera, tenemos varios programas sin costo, porque los impuestos que ustedes pagan están cubriendo estos programas.

Es importante que lo sepan porque hay servicios que son gratuitos y ustedes pagan por un servicio que la ciudad está proveyendo gratis.

Por ejemplo, entramos en la temporada de impuestos. Si Usted y su familia, el año pasado ganaron menos de $64,000 califica para hacer sus impuestos gratis con los preparadores certificados por el IRS, no le van a cobrar un centavo”, dijo, la Comisionada Salas.

LENGUAS INDÍGENAS SEGÚN CENSO 2010
“En cuanto a los Derechos de los Trabajadores, hemos traducido el Manual de Derechos del Trabajador a cinco lenguas indígenas. Los números del Censo 2010, dicen que en el estado de Nueva York había unas 9,000 personas que hablan lenguas indígenas.

Hoy hemos sido más inclusivos y hemos traducido en diez idiomas, como garífuna, quechua, mixteco y Nahuatl, es una traducción oral que están en los USB que hemos traído y que pueden llevar a casa”, finalizó, Salas al referirse a los manuales traducidos en diferentes lenguas.

Para información sobre asuntos al Consumidor ingrese a https://www1.nyc.gov/site/dca/index.page

Sandro Navarro, de la Oficina de Asuntos del Inmigrante (MOIA).

IDNYC EN EL IDIOMA QUECHUA
Asimismo, Sandro Navarro, en representación de la Oficina de Asuntos del Inmigrante (MOIA), mostró el trabajo que están realizando en cuanto a la traducción de folletos al idioma Quechua, y de los beneficios que los inmigrantes, no importando su situación legal, pueden tener de parte de la Ciudad de Nueva York.

“Estamos aquí para celebrar el logro de que la alcaldía de la Ciudad de Nueva York, vea a la comunidad quechuahablante a la que se le tiene que escuchar y hablar en su idioma”, dijo, Navarro al empezar su exposición.

“Y lo que tenemos aquí es la Tarjeta de Identificación IDNYC en el idioma Quechua. Es la primera vez en la historia que la oficina para Asuntos de los Inmigrantes facilita la información que tienen en el idioma quechua”, informó, Stefano, al mostrar el banner de la Tarjeta de Identificación IDNYC.

“TENGO MIEDO A QUE ME DISCRIMINEN”
“Cuando yo era niño, fui criado por mi abuela. Ella era del Cuzco, y me decía palabras en quechua, pero, no lo pude aprender. Yo le pregunté a mi abuela: ¿Por qué no hablas quechua delante de los demás?. Ella me dijo: “Porque tengo miedo a que me discriminen”, comentó, Sandro, sobre un episodio de su niñez.

“Y eso se quedó conmigo, esa es la lucha. Es por eso que incentivamos a los peruanos en la ciudad, a que no tengan miedo a hablar en su idioma, ya sea en quechua, español o inglés. La comunidad peruana está avanzando, está siendo escuchada. Ustedes tienen derechos y la ciudad de Nueva York los protege.

Para cualquier pregunta sobre la tarjeta de identificación de la ciudad, asesoría legal gratuita y segura, asistencia para la ciudadanía, DACA, deportaciones y más llame al 311”, finalizó, Navarro, incentivando a que la comunidad haga uso de los recursos que les ofrece la ciudad de Nueva York.


¿QUE INFORMACIÓN ESTÁ EN QUECHUA?
- Derechos del Trabajador, Consumidor y del Inmigrante.

- Acceso a Seguro de Salud gratuito.

- Acceso a una Identificación de la Ciudad de Nueva York.

- Acceso a Asesoría Legal de Inmigración.

- Acceso a servicios públicos.


Llame al 311 o visite www.nyc.gov/IDNYC
Odi Gonzáles, profesor de idiomas de la Universidad de Nueva York.

“YO, NO HABLO QUECHUA”
El profesor de idiomas de la Universidad de Nueva York Odi Gonzáles, es hablante nativo de quechua, investigador, traductor y poeta, explicó la importancia desde el punto de vista del experto en quechua y profesor universitario.

Odi Gonzáles, ha publicado varios libros académicos en el campo de la literatura latinoamericana y siete colecciones de poemas. Desde 2008 imparte cursos de quechua y prehispánicos como profesor en la Universidad de Nueva York.

“Esta cantidad de quechuahablantes, es la primera vez que escucho. Porque en la Universidad de Nueva York, hicimos tres intentos para recopilar la cantidad de quechuahablantes que vivían en la ciudad de Nueva York. Fuimos a los centros donde posiblemente había quechuahablantes, y no hubo una sola persona que admitió que hablaba quechua”, dijo, el profesor Gonzáles, al dar a conocer sobre su búsqueda infructuosa de quechuahablantes en la ciudad.

“Hablaban español, e inmediatamente cuando me decían en español: “Yo, no hablo quechua”, inmediatamente yo me daba cuenta de que si hablan quechua. Porque, su sintaxis era quechua, usaban diminutivos para la construcción gramatical, eran quechuahablantes, definitivamente”, agregó, Gonzáles.

“Asimismo, no hay monolingües del área andina en la ciudad de Nueva York. Es decir, gente que solo hable quechua, eso, es imposible. Para llegar aquí un monolingüe/quechuahablante, previamente en Perú tiene que haber hablado para ir a comprar un ticket”, expresó, el profesor Odi.

“Tal vez hallan monolingües/quechuahablantes por las zonas fronterizas con las lenguas mexicanas, es posible que los pastores, los agricultores que trabajan en la ganadería hablen una lengua nada más, porque, vienen, cruzan, son contratados, y luego, vuelven. Y la persona que los contrata probablemente se comunicará con ellos a través de un intérprete. Pero, del área andina definitivamente no hay un solo monolingüe aquí, ni de Perú, Ecuador, Bolivia, Argentina o Colombia, donde también se habla quechua”, explicó, Gonzáles sobre la comunidad monolingüe en diferentes países.

NO HAY UN SOLO QUECHUA
“Otro aspecto es que no hay un solo quechua. Hay muchas variantes, y la más difícil está en Huaraz, en el Perú. Porque allí, no llegaron los incas y no llegó la lengua oficial; y ellos permanecieron hablando su lengua nativa, y luego, viene el español. Entonces, es una mezcla difícil para distinguir si una palabra tiene raíces o sustratos españoles o de las otras lenguas nativas” dijo, el profesor Odi Gonzáles, al referirse a las variantes que tiene el idioma quechua.

EL IDNYC, ES UNA TRADUCCIÓN PRAGMÁTICA
“En cuanto a la Tarjeta de Identificación IDNYC en el idioma Quechua, es una traducción pragmática muy buena. Utiliza una gran cantidad de los prestamos lingüísticos, no se crean neologismos, es decir, palabras nuevas, porque es mucho más práctico llamar ‘comida rápida’, eso, no existe en el mundo andino, no tiene por qué tener el mundo andino, pero, los instructores de curso son muy dados a crear neologismos”, dijo, Gonzáles, sobre los prestamos lingüísticos utilizados en la Tarjeta de Identificación IDNYC.

“Lo cual es un atentado terrible, porque, quitan la naturaleza de la lengua, la lengua quechua no está configurada para este tipo de cosas, que son expresiones retóricas, la lengua quechua tiene una tendencia a las acciones concretas”, agregó, el profesor de idiomas Odi.

NO TENEMOS “GRACIAS” EN EL QUECHUA
“Por ejemplo, no tenemos ‘gracias’ en el quechua, no porque los andinos seamos ásperos, desagradecidos, porque, nos rige una categoría cultural llamada reciprocidad.

Si Usted, me da un pan o agua, eso, es una acción y yo le respondo con una palabra, eso es un acto retórico. Entonces yo para corresponderle a esa acción, sino puedo hoy, mañana le daré pan o bananas, pero, el hecho es que tengo que ser recíproco a esa acción. Pero, hay otro tipo de expresión, como la palabra ‘Yupaychani’ que quiere decir: “lo tomo muy en cuenta, no lo voy a olvidar”, que es una manera de decir gracias, pero, no es gracias”, dijo, Gonzáles, al explicar sobre la cultura de reciprocidad que rige a los quechuahablantes.

LAS LENGUAS ORALES HAN SOBREVIVIDO
“Gracias a la tecnología hoy en día en la Universidad de Nueva York con mis estudiantes, podemos conversar y dialogar en quechua con una tejedora desde su telar de Chincheros, así, como con gente del Cuzco, entonces hay una suerte de ganancia y perdida en ese sentido. Las lenguas orales han sobrevivido”, agregó, el profesor Odi, al referirse si se está perdiendo el idioma quechua en el Perú.

“Mis estudiantes en NYU hablan muy bien y pueden explicar fluidamente en quechua una información o pueden comentar un hecho”, comentó, el profesor Gonzales, al referirse a las clases que imparte en la Universidad de Nueva York.

“Hemos tenido obreros de construcción, para mí fue una realización tremenda, porque, era un muchacho que venía directamente del trabajo, y se sentía opacado por entrar a una universidad. Yo le di toda la confianza, y con el transcurso del curso, él se fue soltando, poco a poco. El, tenía una dicción para pronunciar las consonantes más difíciles de pronunciar, y competía con una chica coreana, que en su lengua, ese sonido es muy peculiar y pronunciaba mejor que un quechuahablante”, finalizó, el profesor de idiomas Gonzales, sobre la satisfacción que tuvo al guiar a uno de sus estudiantes de quechua en la Universidad de Nueva York.

El evento de lanzamiento se llevó a cabo el pasado miércoles 29 de enero, en el Consulado General del Perú en Nueva York.

GUÍA DE RECURSOS PARA LOS INMIGRANTES NEOYORQUINOS

La Ciudad de Nueva York apoya a todos los residentes, sin que importe su estado inmigratorio. Con solo una llamada o un clic, obtenga ayuda en más de 200 idiomas.

Ayuda Legal de Inmigración
• Llame a ActionNYC al 1-800-354-0365 de lunes a viernes, de 9:00 am. a 6:00 pm., para obtener ayuda legal de inmigración gratuita y segura.

• Llame al 311 y diga “citizenship appointment” (“cita de ciudadanía”) o visite NYC.gov/NYCitizenship para obtener ayuda gratuita para la solicitud de ciudadanía y asesoría financieras, un servicio que está disponible en bibliotecas públicas seleccionadas.

• Tenga cuidado con los proveedores de servicios de inmigración que se aprovechan de sus clientes. Acepte ayuda solo de un abogado confiable y con licencia o de un representante acreditado. Si tiene alguna pregunta, llame a la línea directa para Nuevos Americanos (New Americans Hotline) al 1-800-566-7636, de lunes a viernes, de 9:00 am. a 8:00 pm.



martes, 4 de febrero de 2020

FEBRERO: El mes de la Historia Negra

La Biblioteca Pública de Queens rinde homenaje al Patrimonio Afroamericano durante el mes de la Historia Negra

La confección de colchas codificados, las conversaciones sobre libros, las actuaciones, la danza y los talleres para compartir historias encabezan la conmemoración del sistema de las bibliotecas.

QUEENS, NY - A lo largo de febrero, la Biblioteca Pública de Queens celebrará el Mes de la Historia Negra con más de 120 eventos y programas gratuitos en muchas de sus sucursales en todo el condado. El tema de este año, "Ir lejos, Ir juntos," se centra en los pioneros afroamericanos, los iconos culturales y los líderes cívicos.

Lo más destacado es una charla con SUNY Oneonta professor, Gretchen Sorin, el sábado, 22 de febrero a las 2 pm en la Biblioteca Central (89-11 Merrick Blvd.), cuyo libro "Driving While Black: African American Travel and the Road to Civil Rights" examina el impacto del automóvil en la experiencia afroamericana, así como las guías de viaje que mantenían seguros a los automovilistas negros.

La Biblioteca Langston Hughes (100-01 Northern Blvd., Corona), que tiene una de las mayores colecciones sobre la experiencia negra en el país, será la sede de la Celebración Anual Langston Hughes el sábado 8 de febrero. El evento incluye una lectura de poesía, un homenaje a la aclamada artista Ashley Bryan y una actuación musical de la soprano Monique McDonald. Ella cantará "A Musical Journey through 500 Years of African-American History" (Un viaje musical a través de 500 años de historia afroamericana), con una selección de canciones basadas en las letras de Langston Hughes, "Summertime" de la ópera de George Gershwin de 1935 "Porgy and Bess" y "Can't Help Lovin' Dat Man" de Jerome Kern's “Show Boat.”

El martes, 4 de febrero a las 4 pm, la sucursal será la sede de un programa para niñosque harán una colcha sin costura de cuadrados de espuma, mientras aprenden cómo las colchas se utilizaron para llevar mensajes codificados con información sobre las casas de seguridad a lo largo del Ferrocarril Subterráneo. La colcha será exhibida en el vestíbulo cuando esté terminado.

El 8 de febrero, a las 3 pm en la Biblioteca Central, la Escuela de Artes Edge (ESOTA) presentará "Retratos conmovedores del Movimiento de Derechos Civiles de América", con una aparición especial por tap dancer Omar Edwards. Con canciones de protesta de la década de 1960 y la palabra hablada, este espectáculo de danza cuenta la historia del asesinato de las cuatro jóvenes negras en el atentado de la iglesia de Alabama en 1963.

El jueves, 20 de febrero a las 6 pm en Lefrak City (98-30 57 Ave., Corona), el lunes, 24 de febrero a las 5:30 pm en Baisley Park (117-11 Sutphin Blvd., Jamaica) y el sábado, 29 de febrero a las 2:30 pm en Cambria Heights (218-13 Linden Blvd.), el multi-instrumentista Abdou Mboup introducirá a los participantes en la tradición africana "griot" de los historiadores orales, transmitida de generación en generación.

El lunes, 10 de febrero, a las 6 pm, en Flushing (41-17 Main Street), Shades of Truth Theatre & Voza Rivers/ New Heritage Theatre Group presentarán “The Day Harlem Saved Dr. King,” una recreación teatral multimedia que muestra el día en que el Dr. King estuvo a punto de morir apuñalado en una firma de libros en Harlem el 20 de septiembre de 1958.

El jueves, 20 de febrero a las 3 pm en East Elmhurst (95-06 Astoria Boulevard) y el sábado, 22 de febrero a las 3 pm en Hunters Point (47-40 Center Boulevard) la American Tap Dance Foundation presentará "A Tribute to the Tap Masters," inspirándose en la obra de Bill "Bojangles" Robinson, Buster Brown, The Copasetics y Leon Collins.

Y el lunes, 24 de febrero a las 5 pm, la Biblioteca Poppenhusen (121-23 14 Avenue) será la sede de una velada dedicada a los más admirados discursos, discursos y poemas de los afroamericanos, incluyendo al Dr. Martin Luther King, Jr., Sojourner Truth, Shirley Chisholm, Frederick Douglas y Malcolm X, evocando cómo sus poderosas palabras cambiaron el curso de la historia. 

Hasta finales de febrero, los usuarios que visiten la Biblioteca Central todavía tendrán la oportunidad de ver "A Cypher in Queens", un trío de esculturas de audio de nueve pies de altura realizadas por el artista Sherwin Banfield en honor a los pioneros del hip hop de Queens: Jam Master Jay, Phife Dawg y Prodigy, que también permiten a los visitantes escuchar su música a través de auriculares inalámbricos. El 6 de febrero, Banfield será el anfitrión de un taller en Central que llevará a los participantes a través de su proceso creativo, desde los bocetos iniciales hasta los dibujos técnicos, maquetas de esculturas en miniatura y la producción de la escultura completa a tamaño real que incorpora un equipo de audio con altavoces y configuraciones de auriculares.

En otras partes del sistema QPL, las proyecciones de películas, los juegos de memoria y los concursos de trivialidades también se centrarán en la historia de los afroamericanos.

Para obtener más información sobre "Go Far, Go Together" otros eventos y actividades del Mes de la Historia Negra, visite queenslib.org/blackhistorymonth2020.