Por: Víctor Lagos, texto y fotos
Los asistentes al teatro
disfrutaron del color de los trajes típicos incas, la música ancestral con instrumentos como el pututu,
la tinya y quenas, para anunciar al mundo la gran Fiesta del Sol: el Inti
Raymi, a
realizarse en el parque arqueológico de Sacsayhuamán del Cusco el próximo 24 de
Junio.
Fue una noche mágica, donde el
público peruano, americano, ecuatoriano, dominicano entre otras, vibraron de
emoción durante la hora que duró la puesta en escena. Se estima que asistieron
más de 1,800 personas. La ceremonia se realizó en quechua con algunas
traducciones al español y al inglés.
El rito de la Coca, del Fuego sagrado, Quipu, la Chicha, y el Q’ochurikuy (estallido de exaltación popular) que puso el punto final a la escenificación, fueron los actos cumbres que se robaron el aplauso del público.
Una coreografía multicolor con danzantes y música al ritmo de quenas y la tinya arrancaron aplausos de emoción y admiración al ver el desplazamiento cronométrico de los bailarines. El éxtasis llegó cuando hizo su ingreso el imponente Inca Pachacutec interpretado por el actor Robert Paucara Churana, acompañado de la Coya Karen Gonzales Saldivar, seguidos por su séquito.
Acto seguido, el Inca mandó a sacerdotes a la lectura de la hoja sagrada de la coca “el inca quiere saber la verdad, qué dice la coca”, preguntaba su séquito en referencia a las fiestas del Cusco que se aproximan.
Con las hojas de coca y alimentos que se producen en la región cusqueña se preparó una ofrenda para la pachamama, madre tierra, “madre mía ayúdanos en esta oscuridad que vivimos”, decían en quechua, probablemente después de las crisis sanitaria y política que atravesó el país.
El rito del fuego, se dio “Willka mosoq nina” o nuevo fuego en español, pronunció el Inca previa invocación a iluminar a Cusco en su destino, seguidamente se deslizó un Quipu o instrumento de administración andina. La celebración máxima fue con la danza Huallata, ave típica del Valle Sagrado de los Incas.
Finalmente se tuvo el ritual de la chicha de jora, la bebida a base de maíz blanco y amarillo que se produce en los valles de Cusco. La Coya fue quien destacó la bebida ancestral elaborada con las aguas del Willcamayu hoy Vilcanota.
“Escúchenme gente del mundo, con alegría el sol nos mira a cada uno de nosotros, y hoy desde esta gran ciudad avisamos que el 24 de junio será la gran Fiesta del Sol en la gran ciudad del Cusco”, dijo en quechua el hijo del sol, el Inca.
“Vengan todos sin miedo, ahí los esperamos con bailes, bebidas y comida,
vengan, a Qosqo hatun llaqta. ¡Hally (viva) Inti Raymi! Haylli Qosqo! ¡Haylli
Tahuantinsuyo!. Los espero con el corazón en nuestro encuentro en Cusco”,
finalizó.
Los discursos protocolares estuvieron a cargo del Alcalde del Cusco Luis Pantoja Calvo y el presidente de la Empresa Municipal de Festejos de Cusco (Emufec) Rosendo Baca Palomino, que dieron la bienvenida a los presentes.
Pero, ¿que implica llevar a cabo un espectáculo fuera de su escenario natural?. Entrevistamos al productor del Inti Raymi; a la cuzqueña que ayudó en la traducción del quechua al español e inglés; y a la Coya.
JUAN CÁCERES SÁNCHEZ, PRODUCTOR DEL INTI RAYMI
¿Qué tan difícil ha sido traer el Inti Raymi a
Nueva York?
Es un trabajo que por el amor
que uno tiene al arte, a la cultura y fundamentalmente a nuestro Qosco es que
uno se da íntegro y logra sus propósitos como han podido ver en escena este
trabajo. Yo he escrito el guión captando
algunas escenas del Inti Raymi y he aumentado otras, como la lectura del Quipu,
el Qochurikuy
son escenas que por mis estudios en historia y antropología he
logrado.
¿Cuántas horas de ensayo?
En Nueva York tenemos tres días
ensayando. Un promedio de 33 horas en total, 9 horas diarias. Y hoy martes
estuvimos ensayando en el escenario todo el día, desde las 7 de la mañana.
Un espectáculo de esta envergadura como el que
vimos no estuvo ajeno a un inconveniente: ¿quién traducía del quechua al
español y al inglés?.
¿La señorita que le ayudó a traducir cómo se llama?
Es una peruana, que ni sé su
nombre, ni la conozco. Me acerqué y le dije si “habla quechua” y me dijo “sí, y
puedo traducir”. Eso nos muestra que el Perú es un solo puño y donde estamos
siempre nos reconocemos los peruanos.
LA CUZQUEÑA QUE AYUDÓ EN LA TRADUCCIÓN DEL QUECHUA
AL ESPAÑOL Y AL INGLÉS
Nos dimos a la tarea de buscarla
al final del espectáculo en medio de la algarabía y la cantidad de gente que se
aglomeró al pie del escenario y que pugnaba por tomarse fotos y ‘selfies’ con
los artistas. Nos recibe con una amplia sonrisa, vestía un traje típico de la
ciudad del Cuzco, se llama Lourdes Tapia Ochoa, cuzqueña radicada en Nueva
York.
¿De qué manera ayudó Usted en la producción del
Inti Raymi?
Mi esposo y yo hemos ayudado un
poco a traducir y dar algunos alcances de la ceremonia del Inti Raymi, a
grandes rasgos porque es difícil traducir toda la ceremonia. Mi esposo y yo
somos quechua hablantes y hemos traducido del español al inglés, para poder
darle un contexto y ayudar a las personas a entender un poco más el significado
de la ceremonia”.
“UNA MUJER DE CUZCO PARA EL MUNDO”
Karen Gonzáles (Coya), dijo sentirse muy emocionada de presentar este espectáculo
junto a sus compañeros artistas, tiene un hijo llamado Ian Alexander Muñoz
Gonzáles de seis años que se quedó con su esposo en el Cusco. Es contadora
pública de profesión, actriz, docente en Gestión Pública en el Instituto Túpac
Amaru del Cusco.
“Soy una mujer del Cuzco para el mundo, simple y
mortal pero, con toda la fuerza y el punche que nos caracteriza a las mujeres
cuzqueñas”, dijo Karen sobre el escenario donde hicimos esta entrevista junto
al canal 7 de Lima, Perú.
“Agradezco a mi pachamanca que me ha dado la fuerza
para desempeñar este gran papel, y honrada por representar a las mujeres del Perú”
agregó, Karen.
Asimismo, dijo sentirse “agradecida con mi distrito
de Limatambo, a mis raíces de la provincia de Anta, a mi Perullacta y mi Cusco,
gracias a ustedes vivo este maravilloso sueño”.
UN MENSAJE A SU HIJO
Hijo, para mí no hay imposibles y
gracias a ti voy a llegar lejos para demostrarte que nada es imposible. Y si
algún día tienes un sueño como lo tuve yo al ver a una gran artista que es
Yaridna que fue la anterior Coya a la cual admiro, y el simple hecho de verla
me embargaba de emoción y me dije “yo también puedo representar al Cuzco y
vestir estas hermosas prendas de mis antepasados y llevarlas con orgullo y
amor”
¿Ha tenido tiempo de dar una vuelta por la ciudad?
Aún no. Realmente ha sido
bastante complicado, apenas llegamos comenzamos a ensayar, a conocer el teatro.
El primer día fuimos a la Bolsa de Valores para ver lo de la reactivación
económica y demostrar al mundo que el Perú es un país seguro e invitarlos a
invertir y uno de los potenciales que tenemos es el turismo, así que los
esperamos con el corazón abierto.
¿Cuántas horas han ensayado hoy?
Hoy comenzamos los ensayos a
partir de las 7 de la mañana y no nos hemos movido de este gran teatro.
“ESTAMOS ORGULLOSOS DE NUESTROS ANTEPASADOS Y
NUESTRA CULTURA INCA”
Karen Gonzales (Coya), hizo extensiva la invitación al público americano en quechua y español a conocer el Cuzco: “Queridos hermanos de Estados Unidos los invito a conocer a nuestra hermosa tierra del Cuzco, tierra mística, llénese de energía de nuestros antepasados, donde para ellos no había imposibles. Estamos orgullosos de nuestros antepasados y con ganas de mostrar nuestra cultura inca. Los esperamos con los brazos abiertos”.
LEA: Inti Raymi, la Fiesta del Sol inca en Nueva
York, aquí: https://latinosennuevayork.blogspot.com/2023/05/peru-en-los-ojos-del-mundo-inti-raymi.html
LEA o VEA los videos de la entrevista exclusiva a Nilda Callañaupa Alvarez, aquí: https://latinosennuevayork.blogspot.com/2023/04/nilda-callanaupa-alvarez-fundadora-del.html
Fue una noche mágica, donde el
público peruano, americano, ecuatoriano, dominicano entre otras, vibraron con
la puesta en escena. Se estima que asistieron más de 1,800 personas. La
ceremonia se realizó en quechua con algunas traducciones al español y al
inglés.
Una coreografía multicolor con danzantes y música al ritmo de quenas y la tinya arrancaron aplausos de emoción y admiración al ver el desplazamiento de los bailarines. El éxtasis llegó cuando hizo su ingreso el imponente Inca Pachacutec interpretado por el actor Robert Paucara Churana, acompañado de la Coya Karen Gonzales Saldivar, seguidos por su séquito.
LO
MALO:
Un espectáculo de esta envergadura no estuvo ajeno a un inconveniente: la traducción del quechua al español y al inglés. Cosa que a último momento se resolvió, en parte, con la participación de una cuzqueña y su esposo que estuvo presente y coordinó con el productor de la obra.
LO
FEO:
Una falta de respeto al público la presencia de manifestantes que fue a ver el Inti Raymi. Se escuchaban muchas voces en medio de la oscuridad, pero, la seguridad del teatro sacó a solo tres o cuatro personas, una de ellas con pancarta en mano, lo que evidencia que fueron preparados a boicotear el evento. El resto se quedó callado para que no los saquen y ver el espectáculo tranquilamente. La protesta estaba preparada, más allá del discurso político que dio el Alcalde del Cuzco lo que contribuyó a que se activara la protesta.
No hay comentarios:
Publicar un comentario