domingo, 3 de marzo de 2024

COMPASIÓN: Gustavo Gac-Artigas

COMPASIÓN
*Gustavo Gac-Artigas
(for the English translation by Priscilla Gac-Artigas please see below)

primero dimos las armas para que hicieran llover bombas sobre sus cabezas
ocultaron con el humo de las llamas el cielo y las estrellas

destruyeron los hogares
cortando el último indicio de pertenencia

en el suelo cuerpos destruidos
cuerpos de niños, de niñas
de ancianos, de ancianas
de mujeres
de hombres
cuerpos desparramados entre los escombros

tristes muñecas desmembradas

luego
los arrinconaron
los hicieron abandonar los escombros
y a latigazos de miedo los arrancaron de sus ruinas

nuevamente los caminos se llenaron de pasos de desesperanza

como antes

el miedo a la muerte era la brújula
familias enteras emprendieron el camino
trozos dispersos de familias emprendieron el camino
los huérfanos de mundo emprendieron el camino

nuevamente las miradas perdidas nos observaban

los hambrearon
los gritos del estómago se unieron a los gritos de dolor
en la última puerta cerrada resonaban pequeños dedos pidiendo asilo

los hambrearon
los acorralaron
dejaron pasar gota a gota el alimento
hasta que el hambre hizo asaltar el camión contendiendo el maná

los cazaron como patos en la feria en tiempo de carnaval
cayeron mujeres
cayeron ancianos
cayeron niñas
cayeron niños

nuevamente cuerpos desparramados
a su lado yacía un paquete de comida

compasión

desde el cielo arrojaron
no bombas
alimentos

en la tierra manos moribundas desgarraban paquetes

compasión
desde el cielo cayó el maná
y los asesinos
los cómplices
claman al mundo

a los que sobrevivieron les pedimos
miren al cielo
crean en el ser humano

conmuévanse
coman
somos humanos

humanos hasta la próxima bomba
hasta que los expulsemos por siempre de su tierra

alabado sea el hombre

amén

*Escritor, poeta, dramaturgo y hombre de teatro chileno, miembro correspondiente
de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE). Reside en los EE. UU.


COMPASSION
*Gustavo Gac-Artigas, translated by Priscilla Gac-Artigas

first, we gave them the weapons, enabling them to make bombs rain down upon their heads
with the smoke from the flames, they obscured the sky and the stars.

they destroyed all homes
cutting off the last hint of belonging

on the ground, destroyed bodies,
bodies of boys and girls
of old men and old women
of women
of men
bodies scattered among the rubble

sad, dismembered dolls

then
they cornered them
made them leave the rubble
and with whips of fear, they uprooted them from their ruins,

once again, the roads were filled with footsteps of despair,

as before

the fear of death was their compass
entire families set out on the journey
scattered fragments of families set out on the journey
the orphans of the world set out on the journey

again, the lost gazes watched us

they starved them,
the cries of the stomach joined the screams of pain.
at the last closed door, small fingers resonated, asking for asylum

they starved them,
they cornered them,
they let the food pass, drop by drop,
until hunger compelled them to storm the truck containing the manna

they hunted them like ducks at a carnival
women fell,
old people fell,
girls fell,
boys fell

once again, scattered bodies
next to them, a package of food
compassion
from the sky, they dropped
not bombs,
food
on the ground, dying hands tore open packages

compassion
from the sky fell manna
the murderers
and their accomplices
plead to the world

to those who survived we ask
look up to heaven,
believe in the human being

be moved,
eat,
we are humans

humans until the next bomb,
until we expel them forever from their land

praise be to man,

amen

*Chilean poet, novelist, and playwright. Corresponding member of the
Academia Norteamericana de la Lengua Española. He lives in the USA.


Priscilla Gac-Artigas, PhD, is a Fulbright Scholar, full member of the Academia Norteamericana de la Lengua Española, corresponding member of the RAE and professor of Latin American literature at Monmouth University, NJ.

No hay comentarios:

Publicar un comentario