*Gustavo Gac-Artigas
(for the English translation by Priscilla Gac-Artigas please see below)
primero dimos las armas para que hicieran llover bombas sobre sus cabezas
ocultaron con el humo de las llamas el cielo y las estrellas
destruyeron los hogares
cortando el último indicio de pertenencia
en el suelo cuerpos destruidos
cuerpos de niños, de niñas
de ancianos, de ancianas
de mujeres
de hombres
cuerpos desparramados entre los escombros
tristes muñecas desmembradas
luego
los arrinconaron
los hicieron abandonar los escombros
y a latigazos de miedo los arrancaron de sus ruinas
nuevamente los caminos se llenaron de pasos de desesperanza
como antes
el miedo a la muerte era la brújula
familias enteras emprendieron el camino
trozos dispersos de familias emprendieron el camino
los huérfanos de mundo emprendieron el camino
nuevamente las miradas perdidas nos observaban
los hambrearon
los gritos del estómago se unieron a los gritos de dolor
en la última puerta cerrada resonaban pequeños dedos pidiendo asilo
los hambrearon
los acorralaron
dejaron pasar gota a gota el alimento
hasta que el hambre hizo asaltar el camión contendiendo el maná
los cazaron como patos en la feria en tiempo de carnaval
cayeron mujeres
cayeron ancianos
cayeron niñas
cayeron niños
nuevamente cuerpos desparramados
a su lado yacía un paquete de comida
compasión
desde el cielo arrojaron
no bombas
alimentos
en la tierra manos moribundas desgarraban paquetes
compasión
desde el cielo cayó el maná
y los asesinos
los cómplices
claman al mundo
a los que sobrevivieron les pedimos
miren al cielo
crean en el ser humano
conmuévanse
coman
somos humanos
humanos hasta la próxima bomba
hasta que los expulsemos por siempre de su tierra
alabado sea el hombre
amén
*Escritor, poeta, dramaturgo y hombre de teatro chileno, miembro correspondiente
de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE). Reside en los EE. UU.
COMPASSION
*Gustavo Gac-Artigas, translated by Priscilla Gac-Artigas
first, we gave them the weapons, enabling them to make bombs rain down upon their heads
with the smoke from the flames, they obscured the sky and the stars.
they destroyed all homes
cutting off the last hint of belonging
on the ground, destroyed bodies,
bodies of boys and girls
of old men and old women
of women
of men
bodies scattered among the rubble
sad, dismembered dolls
then
they cornered them
made them leave the rubble
and with whips of fear, they uprooted them from their ruins,
once again, the roads were filled with footsteps of despair,
as before
the fear of death was their compass
entire families set out on the journey
scattered fragments of families set out on the journey
the orphans of the world set out on the journey
again, the lost gazes watched us
they starved them,
the cries of the stomach joined the screams of pain.
at the last closed door, small fingers resonated, asking for asylum
they starved them,
they cornered them,
they let the food pass, drop by drop,
until hunger compelled them to storm the truck containing the manna
they hunted them like ducks at a carnival
women fell,
old people fell,
girls fell,
boys fell
once again, scattered bodies
next to them, a package of food
compassion
from the sky, they dropped
not bombs,
food
on the ground, dying hands tore open packages
compassion
from the sky fell manna
the murderers
and their accomplices
plead to the world
to those who survived we ask
look up to heaven,
believe in the human being
be moved,
eat,
we are humans
humans until the next bomb,
until we expel them forever from their land
praise be to man,
amen
*Chilean poet, novelist, and playwright. Corresponding member of the
Academia Norteamericana de la Lengua Española. He lives in the USA.
Priscilla Gac-Artigas, PhD, is a Fulbright Scholar, full member of the Academia Norteamericana de la Lengua Española, corresponding member of the RAE and professor of Latin American literature at Monmouth University, NJ.
No hay comentarios:
Publicar un comentario